ارزیابی کیفیت ترجمه: تاثیر آموزش آکادمیک بر کیفیت ترجمه
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده آزاده غلامرضا میرزایی
- استاد راهنما مسعود شریفی فر نظام الدین معین زاده
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
نیاز به ارزیابی و تخمین کیفیت متون ترجمه شده همواره یکی از نیازهایی بوده است که مترجمین، خوانندگان متون مقصد، صاحب نظران علم ترجمه و شرکتها و موسسات انتشاراتی آن را احساس مینموده اند. این نیاز امروزه بیش از هر زمان دیگری محسوس میباشد. به این منظور روشهای گوناگونی وارد صحنه شدند که بر مبنای تئوریهای علمی پی ریزی شده بودند. شیوه ی ارائه شده توسط هوس یکی از کاربردی ترین، قابل اعتمادترین و علمی ترین شیوه های ارائه شده در خصوص ارزیابی کیفیت ترجمه میباشد. هدف این مطالعه ارزیابی کیفیت ترجمه های خلق شده توسط پنج نفر از دانشجویان سال اول کارشناسی ترجمه دانشگاه شهید باهنر کرمان، که هیچ آموزش آکادمیکی در زمینه ی ترجمه نداشته اند، و مقایسه ی آن با کیفیت ترجمه های خلق شده توسط دانشجویان فارغ التحصیل کارشناسی ارشد این دانشگاه میباشد. به این منظور چهار متن از چهار ژانر متفاوت انتخاب شده و متون اصلی بر اساس مدل هوس با ترجمه ی آنها به زبان فارسی مقایسه شد تا این مساله که آیا آموزش آکادمیک بر کار این دو گروه تاثیری داشته یا نه مورد بررسی قرار گیرد. سپس، نمونه هایی از خطاهای صورت گرفته در کار دو گروه شمارش شده و با توجه به تعداد کل خطاهای یافت شده در ترجمه های هر گروه، کیفیت ترجمه ها اظهار شد. تعداد خطاهای یافت شده در ترجمه ی دانشجویان سال اول کارشناسی بیشتر از دانشجویان فارغ التحصیل کارشناسی ارشد بود. بنابراین تفاوت میان تعداد خطاهای آشکار و نهان در ترجمه های بررسی شده بیانگر کیفیت بالاتر ترجمه های خلق شده بدست دانشجویان فارغ التحصیل کارشناسی ارشد که درس های مترجمی را گذرانده اند می باشد. این نتایج همچنین بیانگر این مساله بود که فقدان آموزش آکادمیک در زمینه ی ترجمه میتواند دلیل ترجمه های ضعیف دانشجویان مبتدی رشته ی مترجمی باشد.
منابع مشابه
معرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوه اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه
یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمدهای که در ترجمه دانشجویان در کلاسهای ترجمه مشاهده کردهایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خط...
متن کاملتاثیر آموزش تئوری های ترجمه بر کیفیت ترجمه
مشکلات اصلی آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران بیشتر در حیطه ی روش های تدریس نا کارآمد و سنتی می باشد این مطالعه در سه دانشگاه مختلف در ایران و با سه گروه آزمایشی و دو گروه کنترل که همگی دانشجوی دوره کارشناسی زبان انگلیسی (مترجمی، ادبیات، دبیری) بودند انجام شده است. دراین مطالعه سعی شده است روشی متفاوت که مبتنی بر به کارگیری تیوری های نوین ترجمه و روش تدریس تعاملی است در کلاس های آموزش ترجمه به ک...
15 صفحه اولبررسی دانش ارزیابی کیفیت ترجمه و آموزش آن در دانشگاههای ایران
ارزیابی کیفیت ترجمه بدون تردید از جمله مقولههایی است که درسالهای اخیر بسیار مورد توجه پژوهشگران و ارزیابان ترجمه واقع شده است. چنین توجه گستردهای باید در زمینهی آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه در محیطهای آموزشی دانشگاهی نیز نمود داشته باشد. هدف اصلی این پژوهش که از انواع پژوهشهای کیفی و از نوع تحلیل محتواست، ارایهی گزارشی از روشهای کاربرد ارزیابی کیفیت ترجمه در شماری از دانشگاههای ایران، بر...
متن کاملمعرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوه اظهار نظر در کلاس های آموزش ترجمه
یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاس های آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمده ای که در ترجمه دانشجویان در کلاس های ترجمه مشاهده کرده ایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خطاه...
متن کاملاستخراج پیکره موازی از اسناد قابلمقایسه برای بهبود کیفیت ترجمه در سیستمهای ترجمه ماشینی
Data used for training statistical machine translation method are usually prepared from three resources: parallel, non-parallel and comparable text corpora. Parallel corpora are an ideal resource for translation but due to lack of these kinds of texts, non-parallel and comparable corpora are used either for parallel text extraction. Most of existing methods for exploiting comparable corpora loo...
متن کاملتاثیر مهارت ترجمه و تخصص رشته ای بر کیفیت ترجمه
در این تحقیق تاثیر مهارت ترجمه و تخصص رشته ای بر کیفیت ترجمه مورد بررسی قرار گرفت.به عبارت دیگر، این تحقیق دو هدف را دنبال کرد:(1) مقایسه ی تاثیر توانش زبانی، رشته ای و انتقال دهی. و (2) بررسی وجود هر گونه رابطه بین سطح مهارت زبانی دانشجویان مترجمی و کیفیت ترجمه ی آنها. به این هدف، مدل مهارت ترجمه ی نوبرت(412: 1986)مورد استفاده قرار گرفت. تعریف وی از مهارت ترجمه انگیزه ی اصلی این تحقیق بود.
منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023